【必備】專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告3篇
在學(xué)習(xí)、工作生活中,報(bào)告使用的頻率越來(lái)越高,其在寫作上具有一定的竅門。你所見(jiàn)過(guò)的報(bào)告是什么樣的呢?下面是小編精心整理的專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告3篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1
這周是英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。
翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。
毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。
三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。
現(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的'過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。
在這次的翻譯過(guò)程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
書山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)。總的來(lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的`題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的
態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3
這次我們進(jìn)行的實(shí)習(xí),內(nèi)容豐富,引人思考,任何知識(shí)的真正理解都不應(yīng)該離開(kāi)實(shí)踐,這也是實(shí)習(xí)的意義所在。
6月11日開(kāi)會(huì)的時(shí)候,xx老師向我們講解了房地產(chǎn)泡沫方面的知識(shí),再通過(guò)自己收集材料,我才了解到房地產(chǎn)泡沫的含義。房地產(chǎn)泡沫就是指房地產(chǎn)價(jià)格在一個(gè)連續(xù)的過(guò)程中的持續(xù)上漲,使人們產(chǎn)生價(jià)格會(huì)進(jìn)一步上漲的預(yù)期,進(jìn)而吸引新的買者和投機(jī)資本進(jìn)入市場(chǎng),隨著價(jià)格不斷上漲與投機(jī)資本的持續(xù)增加,使房地產(chǎn)價(jià)格遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于與之對(duì)應(yīng)的實(shí)體價(jià)格。以往聽(tīng)到房地產(chǎn)泡沫這個(gè)詞,只是處于一個(gè)感性認(rèn)知,以泡沫的特質(zhì)去映射房地產(chǎn)市場(chǎng)具有的特質(zhì),現(xiàn)在才算有了初步的理性認(rèn)知。有了理性認(rèn)知還應(yīng)有更進(jìn)一步的了解,如房地產(chǎn)泡沫的由來(lái),房地產(chǎn)市場(chǎng)規(guī)律,房地產(chǎn)市場(chǎng)泡沫的發(fā)展規(guī)律,以及最終泡沫破滅對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的影響,從各個(gè)方面了解分析,才能真正理解房地產(chǎn)市場(chǎng)泡沫的意義。而與我們的未來(lái)息息相關(guān)的,我們持續(xù)關(guān)注和需要關(guān)注的',即是房地產(chǎn)泡沫破滅的可能性及其帶來(lái)的危害了。作為一個(gè)消費(fèi)者,作為一位生活水平一般的公民,我以往的想法是房?jī)r(jià)越低越好,通過(guò)了解我才知道這種想法是多么短淺。與房地產(chǎn)行業(yè)相關(guān)聯(lián)的行業(yè)幾乎遍布整個(gè)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),房?jī)r(jià)的走勢(shì)牽動(dòng)著無(wú)數(shù)行業(yè)的生息,房?jī)r(jià)的下跌本身就是物資的貶值,對(duì)有房和無(wú)房人員來(lái)說(shuō)都不是一件有利的事,且房?jī)r(jià)的下跌引發(fā)的問(wèn)題,及其造成的危害,更將使我們的利益受損,我們的生活受到影響和沖擊。對(duì)于今后一段時(shí)間內(nèi)房?jī)r(jià)走勢(shì)的問(wèn)題,xx老師也給了我們回答,近期房?jī)r(jià)是不會(huì)下跌的。以我們現(xiàn)在的知識(shí)很難去全面分析這樣的結(jié)果的由來(lái),但在這樣的學(xué)習(xí)和了解中我們也在一步步摸索其中的來(lái)龍去脈和經(jīng)結(jié)連理,我也懂得了學(xué)習(xí)知識(shí)時(shí)應(yīng)該系統(tǒng)而全面,才能避免出現(xiàn)這樣斷章取義的問(wèn)題,對(duì)事實(shí)和未來(lái)的預(yù)估才能有更深更準(zhǔn)確的見(jiàn)解。
6月13日我們?cè)趚x老師的帶領(lǐng)下參觀了老校區(qū),我因此對(duì)老校區(qū)有了更進(jìn)一步的了解。老校區(qū)設(shè)施布局科學(xué)合理,由三條平行的主干路分成了四塊,每一塊當(dāng)中的設(shè)施項(xiàng)目彼此之間聯(lián)系緊密或所屬相同的分類,而每一部分的布局之間又有著很強(qiáng)的邏輯關(guān)系和科學(xué)構(gòu)思。通過(guò)講解,校區(qū)的地圖很明顯地就平鋪在腦海中了。我校建立于70年代,從外觀看很多設(shè)施都略顯陳舊了,但其設(shè)計(jì)的科學(xué)性和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)使得這些老建筑依然有其可取之處,如歷史最悠久的一教如今還在維護(hù)利用中。校園內(nèi)有許多標(biāo)志性的主要建筑設(shè)施,如許志偉廣場(chǎng),科技孵化樓,磷資源生產(chǎn)中心等。其中磷資源生產(chǎn)中心是我校兩個(gè)國(guó)家級(jí)工程中心之一,另一個(gè)則為清潔生產(chǎn)中心,位于新校區(qū)。磷資源的生產(chǎn)與化藥院的教學(xué)實(shí)際與發(fā)展息息相關(guān)。
一個(gè)院系的發(fā)展有橫向和縱向之分,縱向是理論實(shí)際獲得的榮譽(yù)多少,橫向即是與企業(yè)的聯(lián)合強(qiáng)度;幵涸谖覀冋麄(gè)學(xué)校的科研實(shí)力是最強(qiáng)的,而我們資土學(xué)院的強(qiáng)項(xiàng)則在于橫向發(fā)展,還有很大的發(fā)展和進(jìn)步空間。除了這些主要的設(shè)施建筑,老師還向我們介紹了學(xué)校比較有特色和重要的建筑細(xì)節(jié)。如進(jìn)學(xué)校大門的設(shè)計(jì)。學(xué)校大門兩邊開(kāi),中間是落地校標(biāo)牌,一邊是人行出口,另一邊是車用過(guò)道,這樣的設(shè)計(jì)就使得車子進(jìn)來(lái)校內(nèi)有盲點(diǎn),無(wú)法及時(shí)觀察到轉(zhuǎn)角有無(wú)行人的情況,容易引發(fā)事故。這樣細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì),卻關(guān)乎著很重要的實(shí)際問(wèn)題,這是所有建筑設(shè)計(jì)應(yīng)該考慮到的問(wèn)題,除了設(shè)計(jì)上的完美,還要做到與實(shí)際結(jié)合時(shí)設(shè)計(jì)仍具有合理性和可實(shí)行,脫離實(shí)際的設(shè)計(jì)只能是空談。聽(tīng)了老師的提問(wèn),我們也紛紛開(kāi)動(dòng)腦筋思考解決方案,有人說(shuō)入口旁設(shè)立一個(gè)后視鏡,問(wèn)題就解決了,我不由得贊同,也許這樣的構(gòu)思仍有不足之處,但我由此看到了實(shí)地考察的重要性,進(jìn)入一個(gè)實(shí)際的情景,結(jié)合實(shí)際去思考問(wèn)題,我們才能真正運(yùn)用所學(xué),真正領(lǐng)悟所學(xué),并激發(fā)自己的智慧和創(chuàng)新能力。再如進(jìn)入大門后既映入眼簾的一個(gè)貫通式過(guò)道,老師告訴我們,此時(shí)建筑面積的計(jì)算,應(yīng)不包括臺(tái)階和平臺(tái),而按頂棚的投影面積計(jì)算。這樣的實(shí)地教學(xué),使我們對(duì)知識(shí)的理解和記憶更為深刻。
作為一個(gè)校區(qū),作為政府劃撥的教育用地,可以為了發(fā)展為了職工福利做改造建設(shè),但是首要出發(fā)和最終目的還是應(yīng)當(dāng)坐落在教育用途上的。教育的根本價(jià)值,就是給國(guó)家提供具有崇高信仰、道德高尚、誠(chéng)實(shí)守法、技藝精湛、博學(xué)多才、多專多能的人才,培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展需要的勞動(dòng)力,培養(yǎng)合格公民,為國(guó)、為家、為社會(huì)創(chuàng)造科學(xué)知識(shí)和物質(zhì)財(cái)富,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),推動(dòng)民族興旺,促進(jìn)人的發(fā)展,推動(dòng)世界和平和人類發(fā)展。教育在社會(huì)中起著相當(dāng)重要的作用。在我看來(lái),教育如同慈善一樣崇高,而它的技術(shù)性和影響力的持久性就像授人以漁,比授人以魚的慈善更有價(jià)值更值得頌贊和推崇。對(duì)于學(xué)校來(lái)說(shuō),本身主要在做的就是這樣一份崇高的事業(yè),在未來(lái)的發(fā)展中,仍應(yīng)將教育的加強(qiáng)發(fā)展放在首位。而教育設(shè)施建設(shè)的重要性,就在于它能給在校學(xué)子提供一個(gè)舒適的學(xué)習(xí)生活環(huán)境,對(duì)吸引未來(lái)生源也起了很關(guān)鍵的作用,而這些都是為了學(xué)校的繁榮發(fā)展或促進(jìn)學(xué)校的繁榮發(fā)展。所以在建造住宅區(qū)、家屬區(qū)的同時(shí),對(duì)于教育設(shè)施也應(yīng)給與關(guān)注和加以改造。老校區(qū)建校歷史已久,在外觀上早已體現(xiàn)出老態(tài),新住宅區(qū)和家屬區(qū)的建設(shè)會(huì)使新舊對(duì)比越發(fā)明顯,教育及其配套設(shè)施的改造也是不容刻緩的。
【專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告(精選)10-21
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告【精選】07-01
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告(精選)10-16
專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告【經(jīng)典】02-12
(精選)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告12-27